跳至主要內容

文章

顯示從 11月, 2021 起發佈的文章

科技中心出版社东大科技合作

中国科技研究交流中心,欢迎您加入合作  中国科技研究交流中心 (zgkjyjjlzx.blogspot.com) zgkj.wordpress.com   中国科技研究交流中心官网 – 欢迎您。下属世界科技出版社等、领导东大科技发展科创研发等。 1994年成立,1999年在北京创办世界科技网等。 从事科技研究交流服务。历经26年,成为著名服务机构。 欢迎您委托服务,担任理事单位。个人欢迎合作合伙, 发展部门项目学会研究会,发展区块链数字银行等, 欢迎合伙担任项目经理。电邮:Cipgrouphk@ gmail.com Telegram:@cipgcn 电报群: https://t.me/ zgkjyjjlzx歡迎組建各研究會所院專委會網刊論壇電視。 (wordpress.com)    世界科技出版社,欢迎您加入合作 世界科技出版社sjkjcbs.blogspot.com sjkjcbs.wordpress.com   世界科技出版社官网 – 欢迎您。世界华人交流协會科技委主管, 中国科技研究交流中心主办,下属多家编委会编辑部。 1995年中国国际交流出版社科技编辑室升级, 定名世界科技出版社。国家领导人予以题词鼓励。编辑出版《 世界人物辞海》等,新华社《参考消息》誉为:`人物名典研究, 世界中文出版第一`。是中国国际出版集团CIP十大优秀出版社。 发展方向为出版与网上出版,世界科技通讯社,论坛与电视, 致力于科技出版第一家。欢迎担任编委,欢迎发表论文,欢迎投稿, 欢迎合作合伙。电邮sjkjcbs@gmail.com Telegram:cipgcn 电报群:https://t.me/zggjcb 请收藏转发。 1歡迎擔任出版社或書刊編委2歡迎合作書刊3歡迎合作編輯專業網 刊網報4歡迎發展網絡電視視頻5歡迎發展專業通訊社。電郵: beijingzongbianji@gmail.com Whatapp/手機短訊:85291769051 電報群:t.me/zggjcb (wordpress.com) worldthesis.wordpress.com   世界论文网(世界科技出版社) – 世界论文网1999年在北京创办,2020年改为本站点发布。 中国科技研究交流中心与世界文化艺术研究中心主办。 欢迎推荐发布优秀论文,电邮: beijingzongbianji@gmail.

自称屌丝或loser,名人可以,你不行。别轻易否定自己。这种弱者心态一旦根植在心中,对你的信心、思想、性格有很大破坏力。人的心态很重要,遇到困难不能轻易服输,面对现实打击,很多人跪下去,就再也站不起来了。在今天,你以什么样的方式去看待自己、思考问题,就决定了你未来能够有多高的成就。

虽然已经过一百多年,但福泽谕吉对我国的批评仍然是刀刀到肉,我国的整体思维,基本都停留在“器物”层面,所以怎么也改不好 https://t.co/XRbafwVrHe

虽然已经过一百多年,但福泽谕吉对我国的批评仍然是刀刀到肉,我国的整体思维,基本都停留在“器物”层面,所以怎么也改不好 https://t.co/XRbafwVrHe 简读日本史 改革开放是洋务运动2.0。 中国当权者还是迷恋西洋的器物,比清朝当权者稍微进步的一点是知道从西洋引入自然科学技术和少部分的社会科学。 但是中国当权者对西洋先进的社会思想和政治制度,则仍然是万般恐惧,斥之为邪路,弃之如敝屣。 其实区别只在于——日本的西化派能够掌握政权——而中土的西化派始终无法掌握政权!! 原因在于——日本没有原创文化——所经历的文化均为引进——所以哪个好就学哪个——而儒术中土虽然总被蛮族征服但最终却都皈依儒术——两千多年惯性遂成文化基因传承难以突变啦!! 马列只是西方新儒家——所以中土紧紧拥抱!! “以中国之伦常名教为原本,辅以诸国富强之术。”——冯桂芬《校邠庐抗议》 “中学为体,西学为用。”——张之洞《劝学篇·设学》 https://t.co/8y52noiQi8 “现代世界的文明情况,要以欧洲各国和美国为最文明的国家,土耳其、中国、日本等亚洲国家为半开化的国家,而非洲和澳洲的国家算是野蛮的国家。“——福泽谕吉《文明论之概略》 https://t.co/ZaTHlthwTU

马国川|战后日本知识人的悔恨与反思

马国川|战后日本知识人的悔恨与反思 马国川   夜北那伊人   前天 防失联,加伊人 加后互不问好,谢绝闲聊   备注: 已加伊人其他微号的请勿再加 现代日本东京街区 作为第一个完成现代化转型的亚洲国家,日本究竟可以为我们提供怎样的成功经验,以及血泪教训? 在战争后期,由于日军连连战败,兵力损失惨重,30余万高校大学生(除理工系和教育系外)先后被征召入伍,当时的日本政府美其名曰“学徒出阵”。战争结束了,许多年轻的生命成为这场战争最后的牺牲品,无数大学生再也没有回来。许多教授回想起自己的学生被迫从军的情形,心中充满了悔恨。 作为京都学派的哲学家,京都大学教授田边元长久以来都是积极的民族主义者,他曾参与对“大东亚共荣圈”合理性的哲学论证。战后他发现自己的哲学理论破产,许多学生战死,于是开始动笔忏悔,承认自身罪孽深重: 我这样意志薄弱的人,发现自己不能积极抵抗(战时的思想统治),在一定程度上受到时势风潮的支配。这使我深感愧疚。已经盲目的军国主义仓促地将许多毕业生、在校生驱上战场,牺牲者中有十数名学哲学的学生,令我自责,痛悔至极。我只能垂下头认真悔悟自己的罪过。 与田边元类似,文艺评论家中野好夫也是战争的支持者。他曾先后在东京女子高等师范学校、东京帝国大学担任教授。战后他从“原罪”的角度反思自己的思想,认为自己对年青一代负有绝对的责任。他在文章中说:   从这次战败得到的一大沉痛教训就是:知识人的言论不一定是他们真正的思想。他们往往是像身上的衣服那样随着气候而变化的。我不想说别人。正如我自己几次说过的那样,在太平洋战争爆发后,我支持了战争,我不想对过去自己的责任加以敷衍。以知识人巧妙的本领,在本来是水火不容的两个极端之间走钢丝不是不可能,但是我想自己应当正直而不是圆滑。因此,我要明确地说明自己的过去,表明对将来的责任。我想用自己坦诚的宣言和一生来承担责任。 与公开支持战争的田边元、中野好夫不同,不少大学教授不满国家发动的战争,却敢怒不敢言。他们无奈地看着自己的学生穿上军装,甚至还要“欢送”学生上战场,其心情可想而知。战后,他们也发出了深沉的悔恨之声。   “我们可曾教给学生‘根据自己的良心去行动,哪怕是拒绝国家的命令’那样的精神呢?没有。我们不敢说。如果我们能够说出那样的话,当然就能够首先站起来批判国家的战争政策。现在,我们在反省自己的怯懦,反省自己没有勇气。” 这是东京大

名著误译的问题,到底有多严重?

名著误译的问题,到底有多严重? 点击蓝字关注👉   正大光明殿   前天 收录于话题 #正在发声 128 个内容 #糟心的那些事儿 108 个内容 【版权声明】图文及视听内容来源于网络,版权归原著作权人所有,如有侵权请联系后台,会第一时间处理,谢谢! “2000年以前,90年代、80年代出的那些译本基本上是不能看的。”近日,翻译作者李继宏在接受媒体采访时发表的这番言论,引起巨大争议。   在豆瓣网上,网友们专门建了“diss李继宏”小组,仅有36名成员,共发3帖。 其实,早在2013年,李继宏便公开表达过类似观点,但引用了傅雷先生原话: “破除了情面,百分之九十九点九的翻译书都要打入冷宫。” 此外,李继宏还指出一些名家误译,如徐迟先生在翻译《瓦尔登湖》时,没看懂梭罗在“结语”中提到的一种特殊的蝉(寿命仅17年,幼虫一直在地下潜伏,直到生命最后阶段,才上树鸣叫),第一次译成“16年蝗灾”,第二次译成“17年蝗灾”。 然而,这番言论在当时未引起太多关注,如今却招来一片辱骂。 可见,人们并不看重意见本身,更看重提意见者是否够资格 :一个自己也有误译的晚辈,竟敢批评前辈,必然是“别人吹捧你,夸两句‘青年才俊’,你还XX当真了”“贬低别人以突出自己,用这种秀下限的方式来为自己的新书做宣传”,理应“为文人所不齿”。 用论人替代论事,用道德评判替代逻辑分析,背后是可悲的集体无意识。但辱骂之下,问题真的解决了吗? 在接受北青艺评专访时,一位翻译家表示:“去掉李继宏发言中夸张的部分,他说的其实都是翻译界的常识。” 误译为何成了正统 经典名著误译多,早已是公开的秘密。 泰戈尔是一个显例,他的诗译成中文后,被收入语文课本中,但国人只将它们视为启蒙读物。因为从译文看,用语过于妩媚,与“东方诗哲”的称号怎么也对不到一起。 只看旧译本,会觉得泰戈尔是一位“语言委婉、辞藻华丽、带有女性气质的诗人。”直到读到泰戈尔诗的原文,诗人伊沙才发现,我们一直在膜拜的,竟是“山寨”泰戈尔。伊沙说:“其实,泰戈尔的诗和他形象很般配,刚猛、潇洒且思想深沉。” 再去翻冰心的译本,伊沙发现: “平均一首便有一处误译,也就是说,每两三百字便错一次,作为翻译作品,整本书错一两处,就已经很扎眼了” 。 伊沙把自己的发现放到网上后,却引来网友们的围攻,其中绝大多数是谩骂。伊沙说:“大家说来说去就一个意思:你怎么敢和冰心比?

才知道你们的白姜也很好吃[偷笑][偷笑][偷笑]脆脆的,买了两瓶不同口味的,我的车塞满了各种农副产品[破涕为笑][破涕为笑][破涕为笑]本来车就基本没有后备箱,还好就一个人出门,只要主驾座位空的其他地方都能放[破涕为笑][破涕为笑][破涕为笑]

人世间最牢固的关系是依赖的关系,企业要想永续经营,老板必须问:客户依赖我什么、合作商依赖我什么、员工依赖我什么?——《总裁商业思维》